TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:23:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 247《佛說了義般若波羅蜜多經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 247《Phật thuyết liễu nghĩa Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn /Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội giáo đối ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 247 佛說了義般若波羅蜜多經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 247 Phật thuyết liễu nghĩa Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 247   No. 247 佛說了義般若波羅蜜多經 Phật thuyết liễu nghĩa Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh     西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh     傳法大師臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 爾時,世尊告尊者舍利子言:「汝今當知, nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim đương tri , 諸有菩薩摩訶薩, chư hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 樂欲修習般若波羅蜜多相應行者,當於諸法如實了知,諸有所作離一切相。 lạc/nhạc dục tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng hành giả ,đương ư chư Pháp như thật liễu tri ,chư hữu sở tác ly nhất thiết tướng 。 」是時尊者舍利子, 」Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-tử , 合掌恭敬前白佛言:「世尊!如世尊言,諸有菩薩摩訶薩, hợp chưởng cung kính tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn ngôn ,chư hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 樂欲修習般若波羅蜜多相應行者, lạc/nhạc dục tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng hành giả , 云何了知諸法自性?於諸所作云何離相?」 佛言:「舍利子!若諸菩薩摩 vân hà liễu tri chư pháp tự tánh ?ư chư sở tác vân hà ly tướng ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát ma 訶薩,樂欲圓滿相應勝行, ha tát ,lạc/nhạc dục viên mãn tướng ứng thắng hành , 及於諸法離所作相者,當了諸法住無所住, cập ư chư Pháp ly sở tác tướng giả ,đương liễu chư pháp trụ vô sở trụ , 即能圓滿相應勝行。 「復次,舍利子!若諸菩薩摩訶薩, tức năng viên mãn tướng ứng thắng hành 。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於諸法中行施行者,無能施、無所施、施無所得。 ư chư Pháp trung hạnh/hành/hàng thí hành giả ,vô năng thí 、vô sở thí 、thí vô sở đắc 。 若如是者,即能圓滿施波羅蜜。又復修習諸戒法者, nhược như thị giả ,tức năng viên mãn thí Ba-la-mật 。hựu phục tu tập chư giới pháp giả , 無能持、無所持、無起作。若如是者。 vô năng trì 、vô sở trì 、vô khởi tác 。nhược như thị giả 。 即能圓滿戒波羅蜜。又復修習忍辱法者, tức năng viên mãn giới Ba-la-mật 。hựu phục tu tập nhẫn nhục Pháp giả , 於諸法中無所動轉、離諸起作。若如是者, ư chư Pháp trung vô sở động chuyển 、ly chư khởi tác 。nhược như thị giả , 即能圓滿忍波羅蜜。又復當於相應行中精進修習, tức năng viên mãn nhẫn Ba-la-mật 。hựu phục đương ư tướng ứng hạnh/hành/hàng trung tinh tấn tu tập , 若身若心,無有懈倦、無起作相。若如是者, nhược/nhã thân nhược/nhã tâm ,vô hữu giải quyện 、vô khởi tác tướng 。nhược như thị giả , 即能圓滿精進波羅蜜。又復於諸法中無有散亂, tức năng viên mãn tinh tấn Ba-la-mật 。hựu phục ư chư Pháp trung vô hữu tán loạn , 離所得相。若如是者,即能圓滿定波羅蜜。 ly sở đắc tướng 。nhược như thị giả ,tức năng viên mãn định Ba-la-mật 。 「舍利子!若諸菩薩摩訶薩, 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 樂欲安住般若波羅蜜多相應者,應當圓滿四念處,四正斷, lạc/nhạc dục an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng giả ,ứng đương viên mãn tứ niệm xứ ,tứ chánh đoạn , 四神足,五根,五力,七覺支,八正道法。 tứ Thần túc ,ngũ căn ,ngũ lực ,thất giác chi ,Bát Chánh Đạo Pháp 。 「又復觀想空三摩地、無相三摩地、無願三摩 「hựu phục quán tưởng không tam ma địa 、vô tướng tam-ma-địa 、vô nguyện tam ma 地,四禪定法,四無量法,四無色定法, địa ,tứ Thiền định Pháp ,tứ vô lượng Pháp ,tứ vô sắc định Pháp , 八解脫法,九先行法,九想法。 bát giải thoát Pháp ,cửu tiên hạnh/hành/hàng Pháp ,cửu tưởng Pháp 。 何名九想?所謂:內法想、尾布野迦想、離赤想、離青想、尾佉禰多想、 hà danh cửu tưởng ?sở vị :nội pháp tưởng 、vĩ bố dã Ca tưởng 、ly xích tưởng 、ly thanh tưởng 、vĩ khư nỉ đa tưởng 、 無住想、離散想、無熱惱想、離飲食想, vô trụ tưởng 、ly tán tưởng 、vô nhiệt não tưởng 、ly ẩm thực tưởng , 如是名為九想法。 như thị danh vi/vì/vị cửu tưởng Pháp 。 「又復念佛想、念法想、念僧想、念戒施天等 「hựu phục niệm Phật tưởng 、niệm pháp tưởng 、niệm Tăng tưởng 、niệm giới thí Thiên đẳng 想,離煩惱想,念生滅想, tưởng ,ly phiền não tưởng ,niệm sanh diệt tưởng , 念無常苦無我等想,念諸世間不究竟想, niệm vô thường khổ vô ngã đẳng tưởng ,niệm chư thế gian bất cứu cánh tưởng , 念苦智想、集智想、滅智想、道智想,盡智想,無生智想,法智想, niệm khổ trí tưởng 、tập trí tưởng 、diệt trí tưởng 、đạo trí tưởng ,tận trí tưởng ,vô sanh trí tưởng ,Pháp trí tưởng , 無我智想,和合智想,如實智想, vô ngã trí tưởng ,hòa hợp trí tưởng ,như thật trí tưởng , 語言分別想、離語言分別想, ngữ ngôn phân biệt tưởng 、ly ngữ ngôn phân biệt tưởng , 未知當知根想、已知根想、具知根想,不淨想、清淨想, vị tri đương tri căn tưởng 、dĩ tri căn tưởng 、cụ tri căn tưởng ,bất tịnh tưởng 、thanh tịnh tưởng , 奢摩他毘鉢舍那想,三明想,四了知想,四無畏想,五神通想, xa ma tha Tì bát xá na tưởng ,tam minh tưởng ,tứ liễu tri tưởng ,tứ vô úy tưởng ,ngũ thần thông tưởng , 六波羅蜜想,七種住心想,八大人法想, lục Ba la mật tưởng ,thất chủng trụ tâm tưởng ,bát đại nhân pháp tưởng , 九眾生住想,如來十力想,十八不共法想, cửu chúng sanh trụ/trú tưởng ,Như Lai thập lực tưởng ,thập bát bất cộng pháp tưởng , 大慈想、大悲想,乃至一切智智想, đại từ tưởng 、đại bi tưởng ,nãi chí nhất thiết trí trí tưởng , 於如是等法當作如是想。 ư như thị đẳng Pháp đương tác như thị tưởng 。 「又復,諸菩薩摩訶薩, 「hựu phục ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 樂欲圓滿一切智、一切種智者,當於般若波羅蜜多如實觀想。 lạc/nhạc dục viên mãn nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí giả ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa như thật quán tưởng 。 「又復若欲圓滿道相智、一切相智, 「hựu phục nhược/nhã dục viên mãn đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 了達一切眾生心行相等,斷除一切眾生諸雜染者, liễu đạt nhất thiết chúng sanh tâm hành tướng đẳng ,đoạn trừ nhất thiết chúng sanh chư tạp nhiễm giả , 應當修習般若波羅蜜多相應勝行。 ứng đương tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thắng hành 。  「舍利子!如我上說諸法想門,菩薩摩訶薩當如是學。  「Xá-lợi-tử !như ngã thượng thuyết chư pháp tưởng môn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thị học 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩,修般若波羅蜜多者, Tôn-Giả Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tu Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 當斷何法?」 佛言:「舍利子!修般若波羅蜜多者, đương đoạn hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !tu Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 應當斷除十種疑惑。 ứng đương đoạn trừ thập chủng nghi hoặc 。 何等為十?所謂:有性疑、無性疑、諸法差別疑、毀謗疑、一法疑、多法疑、同異疑、上 hà đẳng vi/vì/vị thập ?sở vị :hữu tánh nghi 、Vô tánh nghi 、chư Pháp sái biệt nghi 、hủy báng nghi 、nhất pháp nghi 、đa Pháp nghi 、đồng dị nghi 、thượng 品疑、如名疑、如名義疑。 phẩm nghi 、như danh nghi 、như danh nghĩa nghi 。 此等十疑應當除斷,若如是者, thử đẳng thập nghi ứng đương trừ đoạn ,nhược như thị giả , 即菩薩摩訶薩於一切相悉無所觀。以相無所觀故, tức Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết tướng tất vô sở quán 。dĩ tướng vô sở quán cố , 名亦無所觀;般若波羅蜜多亦無所觀,諸行無所觀,色無所觀, danh diệc vô sở quán ;Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở quán ,chư hạnh vô sở quán ,sắc vô sở quán , 受、想、行、識皆無所觀。何以故?色自性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai vô sở quán 。hà dĩ cố ?sắc tự tánh không , 空離性故。色體即空,離色無別空,空體即色, không ly tánh cố 。sắc thể tức không ,ly sắc vô biệt không ,không thể tức sắc , 離空無別色。是義云何?名分別故。 ly không vô biệt sắc 。thị nghĩa vân hà ?danh phân biệt cố 。  「舍利子!當知色法自性,不生不滅、非染非淨。彼名自性,  「Xá-lợi-tử !đương tri sắc pháp tự tánh ,bất sanh bất diệt 、phi nhiễm phi tịnh 。bỉ danh tự tánh , 亦非緣法,離諸疑惑,無所從來亦無所住, diệc phi duyên pháp ,ly chư nghi hoặc ,vô sở tòng lai diệc vô sở trụ , 如實所生,離三際故。色法如是,受、想、行、識亦復如是。 như thật sở sanh ,ly tam tế cố 。sắc Pháp như thị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 是故菩薩摩訶薩,於諸名相皆無所觀, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư chư danh tướng giai vô sở quán , 以無所觀故而無所入,無所入者, dĩ vô sở quán cố nhi vô sở nhập ,vô sở nhập giả , 即能圓滿般若波羅蜜多相應勝行。 tức năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thắng hành 。 」佛說了義般若波羅蜜多經 」Phật thuyết liễu nghĩa Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:23:52 2008 ============================================================